jeudi 28 octobre 2010

Titre


William et des Grayson font des propositions de titres assez... surprenantes, d'un point de vue de francophone.

Ils me suggèrent d'abord "Point Nine" (traduction littérale de "Pont Neuf" - ils sont très francophiles, avec une légère fascination pour la ville de Paris), "City of Lights" et "Metropolitan".
Dans un second jet plus inspiré, ils proposent "Silencer", subtil jeu de mots avec "Silence Her". Ça fonctionne en anglais, mais j'ai peur que 95% du public français passe à côté, et ne prenne que la traduction littérale ("Silencieux") en considération.
De plus, "Silencer", ça fait plutôt film d'action à mon goût. On imagine un type qui distribue des pains pour calmer les méchants, c'est pas exactement le sujet du film...

Je brainstorme à mon tour, avec plus ou moins d'inspiration :
- "The Blackout" (super nunuche)
- "The Contract"(très film de Schwarzenegger période "Raw Deal")
- "For the record" qui sonne très bizarrement en français (probablement à cause de la connotation sportive du mot "record")
- "From Memory" (bien lourdingue)
- "Lapse"

C'est ce dernier qui emporte nos suffrages pour plusieurs raisons.
En anglais, ce mot est riche de sens :
"To lapse" signifie passer d'un état à un autre (ex. "lapse into bad habits" - "lapse into reverie" - "to lapse into sleep")
Lapse revêt également une connotation temporelle : "Years had lapse since we last met".
Employé en tant que nom, "Lapse" évoque l'erreur, échec : "a lapse of memory" (très pertinent pour notre scénario), "a lapse in judgement".
"Lapse" évoque également un "blanc", un tempo : "a lapse in the conversation".

A la fois mystérieux et porteur de sens, c'est ce titre qui a été retenu.

2 commentaires:

  1. Merci pour l'explication, et c'est intéressant de prendre un projet à sa genèse !!
    La suite ? ;)

    RépondreSupprimer
  2. Merci Ben !
    La suite incessamment sous peu sur ce blog !

    RépondreSupprimer